sobota, 21 kwietnia 2018

Emily Dickinson - wiersz 135


Emily Dickinson (1830-86) - źródło


135. 

Wody - uczy pragnienie.

Brzegu - morskie przestrzenie.

Ekstazy - ból tępy jak ćwiek -

Pokoju - o Bitwach pamięć -

Miłości - nagrobny Kamień -

Ptaków - Śnieg.


tłum. Stanisław Barańczak

* * *

Water, is taught by thirst.

Land - by the Oceans passed.

Transport - by throe -

Peace - by its battles told -

Love, by Memorial Mold -

Birds, by the Snow.



8 komentarzy:

  1. Piękny. Mam wrażenie, że trudno jest tłumaczyć Dickinson.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zawsze staram się sięgać po tłumaczenia Stanisława Barańczaka, które są - moim zdaniem - perfekcyjne, najbliższe literze i duchowi oryginału.

      Usuń
  2. Dickinson to chyba moja ulubiona poetka.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Moja również. :)
      Bardzo lubię także wiersze Małgorzaty Hillar.

      Usuń
  3. Ten wiersz do mnie przemawia, do mnie- czyli osoby głuchej na poezję. Podoba mi się.

    OdpowiedzUsuń