Emily Dickinson (1830-86) - źródło |
135.
Wody - uczy pragnienie.
Brzegu - morskie przestrzenie.
Ekstazy - ból tępy jak ćwiek -
Pokoju - o Bitwach pamięć -
Miłości - nagrobny Kamień -
Ptaków - Śnieg.
tłum. Stanisław Barańczak
* * *
Water, is taught by thirst.
Land - by the Oceans passed.
Transport - by throe -
Peace - by its battles told -
Love, by Memorial Mold -
Birds, by the Snow.
Piękny wiersz...
OdpowiedzUsuńPodzielam Twoją opinię. :)
UsuńPiękny. Mam wrażenie, że trudno jest tłumaczyć Dickinson.
OdpowiedzUsuńZawsze staram się sięgać po tłumaczenia Stanisława Barańczaka, które są - moim zdaniem - perfekcyjne, najbliższe literze i duchowi oryginału.
UsuńDickinson to chyba moja ulubiona poetka.
OdpowiedzUsuńMoja również. :)
UsuńBardzo lubię także wiersze Małgorzaty Hillar.
Ten wiersz do mnie przemawia, do mnie- czyli osoby głuchej na poezję. Podoba mi się.
OdpowiedzUsuńCieszę się. :)
Usuń