![]() |
Emily Dickinson (10.12.1830 - 15.05.1886) Źródło zdjęcia |
Emily Dickinson
Czekać Godzinę - to długo -
Jeśli Miłość ma się tuż przed sobą -
Czekać Wieczność całą - to krótko -
Jeśli Miłość jest w końcu nagrodą -
To wait an Hour - is long -
If Love be just beyond -
To wait Eternity - is short -
if Love reward the end -
***
Nie miałam czasu na Nienawiść -
Bo
Grób mi był Przegrodą -
Życie nie było dość pojemne -
Aby w nim zmieścić - Wrogość -
Na Miłość też nie było czasu -
Lecz
W braku lepszego Zadania -
Myślałam -
Może mi wystarczy
Sam Mozół Jej Szukania -
I had no time to Hate -
Because
The Grave would hinder Me -
And Life was not so
Ample I
Could finish - Enmity -
Nor had I time to Love -
But since
Some Industry must be -
The little Toil of Love -
I thought
Be large enough for Me -
***
Za każdą chwilę ekstazy
Płacimy w udręki monecie -
W myśl chybotliwej proporcji
Upadków i uniesień.
Za każdą godzinę szczęścia -
Wysupływane nieufnie
Miedziaki lat - nędzne grosze
Łez, uciułane w Kufrze
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years -
Bitter contested farthings -
And Coffers heaped with Tears
***
Emily Dickinson, 100 wierszy
tłum. Stanisław Barańczak
Wydawnictwo Arka, 1990
Ten komentarz został usunięty przez autora.
OdpowiedzUsuńJestem oczarowana wierszami Dickinson, czy też raczej Emily :) Jestem również bardzo zadowolona, że udało mi się zdobyć jej wiersze w tłumaczeniu Barańczaka, które jest rzeczywiście genialne.
Usuń